歐巴對不起,這齣我看得很糾結啊!福士蒼汰新劇惹怒韓國網友,一句話掀起跨國炎上?

哈囉,各位娛樂圈觀察家們!每隔一陣子,總有些事件會讓你看劇看到一半,突然滑手機滑到一半,忍不住「啊」一聲,然後陷入沉思。最近一則讓我不禁眉頭一皺、感覺事情不單純的新聞,就是關於日本男星福士蒼汰(Fukushi Sota)的新劇《愛情怎麼翻譯?》在Netflix上線,卻被韓國網友強力抵制,理由竟然不是劇本身不好看,而是演員的「黑歷史」發言!這下可熱鬧了,不只考驗著觀眾的追劇忠誠度,更把娛樂圈的全球化敏感神經,扯得清清楚楚、明明白白。

事情是這樣,根據KSD 韓星網的報導,福士蒼汰這部Netflix新作《愛情怎麼翻譯?》才剛要播,就因為他過往在歷史片中「淚謝神風隊」的言論,慘遭韓國網友怒嗆抵制。這個消息一出,不但在韓國各大討論區,甚至連Threads上都開始有網友轉發、議論。雖然台灣社群討論熱度還沒到爆炸,但不少台灣網友看到這新聞,心裡想必也是五味雜陳,畢竟歷史情結對我們來說,也是一觸即發的敏感地帶。

為什麼這件事會引發這麼大的漣漪?關鍵就在於「神風特攻隊」這五個字,對於曾經被日本殖民、飽受戰火之苦的國家來說,是血淋淋的歷史傷痕,是不能輕易碰觸的痛點。儘管福士蒼汰當時是在電影情境下說出這些話,但對韓國網友來說,藝人的發言代表著一種立場,一旦被視為美化戰爭行為,那無論你現在演什麼浪漫愛情劇,都可能被放大檢視,甚至引發集體情緒的反彈。這也反映了,在社群媒體高度發達的年代,藝人的一言一行,不再只是侷限於自家文化圈,而是透過網路光速傳播,接受全球觀眾的評判。想像一下,一部原本應該是跨文化交流的浪漫劇,卻因為幾年前的言論,踩中了另一個國家的「最痛地雷」,這不就是全球化時代最尷尬,但也最真實的寫照嗎?

這次的抵制事件,不僅僅是單純的「藝人失言」,更像是一面鏡子,映照出娛樂產業在全球化浪潮中,所面臨的巨大挑戰。當Netflix這樣的大平台將內容推向全世界,它也無形中把不同文化背景下的創作人與觀眾,拉到同一個舞台。這時候,單純的「好作品」已經不夠了,作品背後的創作者,他們的歷史觀、價值觀,都會被不同視角的觀眾拿著放大鏡檢視。以前,可能只有本國觀眾會知道這些八卦或黑歷史,現在,只要有心人一挖,搭配網路傳播的威力,一夜之間就能讓事件炎上。這不只是福士蒼汰的考驗,也是所有想走向國際的藝人,甚至整個影視產業,都必須正視的課題。如何平衡創作自由與文化敏感性,如何在不同歷史語境中找到共鳴點,而不是觸發衝突,我想這是娛樂圈未來會越來越常遇到的難題。

畢竟,在追求全球觀看數的同時,如果讓作品本身陷入歷史泥沼,是不是有點得不償失呢?在這個什麼都能被挖出來、什麼都能被討論的時代,藝人們的「網路足跡」真的要謹慎啊!對此,你又有什麼看法呢?

參考資料:
踩中韓國最痛地雷!福士蒼汰「淚謝神風隊」歷史片被挖,Netflix新劇《愛情怎麼翻譯?》慘遭韓國網友抵制