【性平觀察】不再只是「為了生存」:當雙語繪本成為移工與新二代溫柔的性別翻譯機

走在台北車站大廳或是高雄的公園,我們早已習慣聽見印尼語、越南語或泰語交織而成的熱鬧聲景。

然而,在這些異國語言的背後,我們是否曾想過:當一位飄洋過海的移工遭遇性別刻板印象、甚至是性騷擾時,她們是否有足夠的語言工具來保護自己?

又或者,身處台灣校園的新住民二代,該如何在跨文化的夾縫中,建立對自身性別角色的自信?

教育部近日公布的一項計畫成果,或許為這個長久以來被忽視的「雙重弱勢」議題,點亮了一盞微光。

根據慈善新聞網於 2025 年 3 月 10 日前後的報導指出,文藻外語大學在教育部補助下,推出了一系列針對印尼、泰國及越南的「雙語性別平等繪本」,試圖用最柔軟的故事,跨越最堅硬的語言高牆。

這並非一蹴可幾的短期煙火,而是一場長達四年的溫柔革命。

自民國 111 年(2022 年)起,教育部推動「性別平等教育課程教學開發及推動策略研究計畫」,而文藻外語大學選擇了一條少有人走的路——結合其外語專業,深入東南亞文化語境。

這項計畫從 111 年的印尼文雙語繪本起步,引導學生反思性別少數與女性自主意識;到了 112 年與 113 年,範圍擴大至泰文與越南文,更將鏡頭轉向移工在台灣面臨的真實處境,並將成果製作成影音上傳至 YouTube。

這套教材不只停留在大學象牙塔,更實際走進了新住民會館與社區,成為新住民子女與移工理解台灣性別法規、同時看見自身價值的橋樑。

詳情可參考:文藻外語大學研發性別平等雙語繪本與影音教學

為什麼這件事值得我們在這個時間點停下來思考?

因為它觸碰了台灣社會轉型中最敏感的神經:我們正從「容忍」移工,走向必須「共融」的階段。

過去我們談論移工,多半聚焦在勞動權益或語言隔閡,卻鮮少關注他們的「性別處境」。

想像一下,一位女性移工可能因為語言不通,在遭受雇主或陌生人不當對待時選擇噤聲;或者一位新二代孩童,因為母親的國籍標籤,在學校承受著隱性的性別偏見。

文藻這套雙語繪本的價值,在於它不是單向的「教導」,而是雙向的「賦權」。

透過母語,這些故事能直接觸動移工與新住民內心最柔軟的地方,讓他們明白:在台灣,性別平權是受到法律保護的,而這份保護不分國籍。

此外,對於參與製作的台灣學生而言,這更是一次震撼教育——他們不再只是在課本上學語言,而是透過翻譯與訪談,親身感受跨文化下的性別角色的流動與差異,這種「同理心」的練習,遠比單純的語言檢定來得珍貴。

隨著 114 年(2025 年)計畫進入深化階段,這些數位化的教材與宣導短片,將成為台灣推動多元共融社會的重要資產。

性別平等不該只是中文使用者的專利,也不該被語言的藩籬所阻隔。

當我們在談論台灣要與國際接軌時,或許該先問問自己:我們是否已經準備好,用對方聽得懂的語言,去關心發生在我們身邊、那些關於愛、尊重與身體自主的故事?

這套雙語繪本提醒了我們,真正的教育,是讓每一個在這塊土地上生活的人,都能找到屬於自己的聲音,安心地說出自己的故事。